El verbo desmayar es el apropiado para expresar el sentido de ‘desfallecer de ánimo‘, y no desmallar, que se refiere a ‘deshacer, cortar los puntos de una malla’

El verbo desmayar es el apropiado para expresar el sentido de ‘desfallecer de ánimo‘, y no desmallar, que se refiere a ‘deshacer, cortar los puntos de una malla’, explica Fundéu Guzmán Ariza.

No obstante, en los medios de comunicación dominicanos encontramos ejemplos como los siguientes: “La infidelidad de Carlos, los maltratos y la traición de Camila, que siempre estaba presente, la hicieron desmallar hasta tomar la decisión de divorciarse”, “No vamos a desmallar esa lucha hasta tanto el presidente no otorgue la pensión para esos ancianos” o “Ha hecho honor al sentido de hacer carrera artística, sin desmallar en ningún momento, constante y perseverante”.

El “Diccionario de la lengua española” registra el verbo “desmayar”, una de cuyas acepciones se refiere a ‘perder el valor, desfallecer de ánimo, acobardarse’ frente a alguna situación; asimismo, recoge la voz “desmallar”, que expresa la acción de ‘deshacer, cortar los puntos de una malla, de una red, de una media, etc.’.

Por lo tanto, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido escribir “La infidelidad de Carlos, los maltratos y la traición de Camila, que siempre estaba presente, la hicieron desmayar hasta tomar la decisión de divorciarse”, “No vamos a desmayar en esa lucha hasta que el presidente otorgue la pensión a esos ancianos” y “Ha hecho honor al sentido de hacer carrera artística sin desmayar en ningún momento, constante y perseverante”.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.

FUENTE: acento

Share and Enjoy !

Shares
Shares